Tin vui cho tác giả > < Tin buồn cho dịch giả

Tình hình là bác Quy Nguyên nhà ta, tuy rằng viết tiểu thuyết ngôn tình (loại truyện xưa nay k được xếp vào kệ sách văn học), nhưng vì mọi tác phẩm của bác đều quá, quá phi phàm nên hội nhà văn Trung Quốc đã đặc cách để bác vào làm thành viên trong hội hồi hè năm nay. Nghe tin này xong, mình mừng rơi cả nước mắt. Vậy là tiếng tăm của bác Quy Nguyên lại tăng thêm 1 bậc rồi.

Nhưng mà….

Cũng vì tiếng tăm của bác tăng lên 1 bậc nên áp lực dành cho người chuyển ngữ cũng tăng thêm mười bậc. Văn phong của bác vốn đã khó nhai, giờ lại thêm cái mác danh giá này nữa, quả tình là áp lực vô cùng. Trước đây 1 câu văn của bác, mình ngồi hì hục cả chục phút mới tìm được lối dịch thoát ý nhất, còn cả tháng nay, độc 1 đoạn trong chương 8 Phù Diêu thôi mà mình xóa đi tẩy lại không biết bao lần cũng k sao chuyển nó thành văn được, chỉ thành câu đúng trật tự, đúng ngữ pháp còn ngôn từ thì góc cạnh cứng đơ, chẳng tự nhiên cho nổi. 

Không biết có phải vì dạo này nhiều việc nên đầu óc bị chi phối hay do nghe xong tin mừng thì bị bóng ma tâm lý không nữa. Cứ đà này thì tốc độ dịch + beta của mình sẽ còn thua cả cụ Rùa….

Buồn tình, lên đây tâm sự với các nàng tí. Bẵng cả tháng nay k có chap nào, nghĩ đi nghĩ lại, cứ phải ‘thông não’ bộc bạch nỗi lòng thì văn chương mới ào ào tuôn ra được. Lâu rồi cứ thích tự kỷ nên đâm ra mình quên cả việc viết blog tâm sự nữa kìa. Aiz aiz, đúng là tự mình mua dây buộc mình.

Từ giờ, bài post này sẽ là nơi chị em chúng ta tám, tám và tám. Ai có tâm sự gì thì cứ vào đây trút nhé. Mình sẽ ghim nó lên đầu trang, các bài post mới sẽ nằm ngay dưới nó, mọi người lưu ý nhé, nhỡ khi có chương mới lại k được đọc ngay.

Về Hoàng quyền, chắc mọi người đang nóng lòng xem Nam Y sẽ phản ứng sao trước hành động của Tri Vi nhỉ. Hì (Dù là phe của Ninh Dịch nhưng mình vẫn muốn ưu ái các fan của thiếu gia một chút )

Thực ra mình rất thích gọi ‘thiếu gia’ là Nam Y, nhưng có một số chỗ để hợp ngữ điệu, âm tiết nên mình vẫn cứ giữ nguyên cả tên họ là ‘Cố Nam Y’.  Cả truyện mỗi Nam Y là đáng thương nhất. Ninh Dịch cũng đáng thương nhưng do kết thúc HE nên kiểu gì anh cũng có được người cần có nhất nên cũng được an ủi phần đa. Lan man chút, tiện thể bật mí luôn nội dung mấy chap sau, sau chap 44, anh nam thứ 3 Hách Liên Tranh sẽ xuất hiện, đụng ngay phải chị Vi trước cổng thành và bị Nam Y lúc đó giả gái (giả gái đó nha) ‘tiếp’ cho mấy chiêu…

Về Phù Diêu hoàng hậu, chap 8 tới đây, chúng ta sẽ gặp thần thú Nguyên Bảo, bé cưng của anh nam chính, bé cưng cute vô đối mà bất cứ ai gặp rồi cũng phải nối lên dục vọng ‘bá chiếm’… Nguyên Bảo iu chết được ấy, cả truyện chỉ cưng mỗi ẻm.

Còn Phượng Khuynh Thiên Lan, em út trong nhà nên hay bị mình bỏ rơi, lâu lâu mới sờ tới. Anh Dẹo và chị sắp được tái ngộ rồi, lần tái ngộ này hứa hẹn đầy máu và nước mắt (éc, đừng nghĩ là chị bị ngược, hãy suy diễn theo hướng ngược lại đi mừ). Đây là bộ xuyên không, dị năng với tiêu chí ‘hài là chính’ nên nữ chính trong truyện sẽ chỉ có đè người ta ra ngược chứ k có chuyện để mình bị ngược…

Hôm nay tám nhảm thế thôi, phải để dành chữ cho dịp khác nữa chứ. (Nàng nào là fan của thiếu gia, có bức xúc gì cứ vào đây xả nhé.)

P/s: Gửi Yêu Lạc thân, bài post này có tác dụng lảm nhảm là chính nên nàng đừng trách mình sao k cho nàng giựt tem nha. Giựt đúng chỗ cần giựt thôi phải hông nàng?

 

63 thoughts on “Tin vui cho tác giả > < Tin buồn cho dịch giả

  1. Theo như người miền Nam nói là: nàng mà chít rồi thể nào cũng linh lắm cho mà xem ( k bít miền Trung có zị hok ta).
    Chuyện là zầy, chiều hơm wa zìa, nằm chơi suy nghĩ, sao lâu quớ bạn ” zô tình” nhà ta hok có ” sinh ” thêm ” đứa nhỏ” nào thế ta.
    Rõ ràng lâu thiệt là lâu ẻm ấy nói zới mình là sẽ cho mình sớm gặp các ” em iu” thế mà trốn mất biệt.
    Sáng ra thấy nàng post cái nì còn thêm dòng pi ét nữa thì ngồi cười đau cả bụng😀

    Trả lời
  2. Chỉ mới đọc tiêu đề với đoạn đầu tiên mà ta cứ tưởng tác giả thăng cấp nên tr của tác giả không cho phép ng` khác dịch nữa, làm hết hồn, may mà đọc xuống mới ngộ ra là ko fai hehe🙂

    Trả lời
    • Ha ha, một kiểu giật tít mừ.
      Truyện của Kim Dung dân Việt mình còn lấy về dịch lậu được kia mà.
      Lâu rồi T với N k tám. Bộ mỹ nữ hoàn chưa để T down về đọc rồi comt một thể?

      Trả lời
      • hì, chẳng qua vì mất hứng. Nếu có hứng là chữ sẽ vô ngay. Hỏi thật N nhé, N đọc PD chưa? Nếu đọc rồi N có thể cho ý kiến thẳng thắn (chú ý là thẳng lun đấy nhé, mất lòng cũng k sao, mất lòng trc được lòng sau mà) về cách dùng từ của mình đc k? Mình beta nên ngôn từ chủ yếu là do mình lựa. Đọc thử xem có chỗ nào cần sửa và góp ý thẳng thì nói cho mình nghe với~

  3. Ôi, mặc dù lâu ơi là lâu mới có 1 chap (cả 3 bộ), nhưng em vẫn quyết tâm đợi chị dịch để đọc. Văn tác giả cao siêu quá, đang quen đọc bản dịch hay thế này rồi, giờ ngồi nhai cv thiệt tình nuốt hông có vô TT^TT
    Chị dịch cực cực hay luôn í !!!
    Em luôn ủng hộ chị, cố lên chị nhé TT O TT

    Trả lời
  4. Nàng ơi bjo t ms đc đọc truyện này mà đang vui sướng vì có truyện hay thế sao nàng lại chưa ra chap ms zay? ;((((( chờ mong nàng từng ngày………dài…….thiệt………dài……..

    Trả lời
  5. Bạn lacvotinh ơi bạn còn làm truyện này tiếp không? Mình thường chỉ là người đọc âm thầm thôi, thực sự bấn loạn quá nên mới comment. Mình đọc cả “phù diêu hoàng hậu” và “hoàng quyền” trong một ngày hnay, khâm phục tác giả, thích luôn cách hành văn của bạn. Chưa từng biết đến Thiên Hạ Quy Nguyên, nhưng qua vài chục chương đọc được của cả hai bộ, mình cảm thấy đây là hai trong những truyện ngôn tình Trung quốc mình thấy là có giá trị mà mình từng
    đọc. Cảm giác ngôn ngữ bạn mang lại có thể dùng từ “rung động” để hình dung luôn. Tuy thế, có lẽ rất lâu nữa mới có chương mới, PDHH sắp xuất bản, HQ chương mới nhất mình đọc là từ năm 2013, có diễn đàn bình luận nói rằng bộ này đã bị ngừng rồi. Mình hi vọng bạn vẫn tiếp tục bộ truyện này, vì nếu buộc lòng phải dừng lại, một tác phẩm hay, thì thật đáng tiếc. Mình không biết đọc convert, cá nhân tôn thờ Tiếng Việt trong sáng, lại không có máy tính để có thể cố gắng học cách dịch mà cùng làm với bạn, mình chỉ biết comment khích lệ bạn thôi. Mình tin rằng bất kỳ bạn đọc văn chương nào đã đọc 43 chương của HQ hay hơn 1q PDHH đều mong mỏi bạn đi tiếp. Sau tháng 6 mình thi đại học xong, bạn có thể dịch thô rồi up lên, mình sẽ xem kỹ lỗi chính tả, lỗi cú pháp và kể cả cách dùng từ giúp bạn, một phần đẩy nhanh tiến độ dịch một phần thỏa mãn sự mong mỏi của mình với bộ truyện này. Tất nhiên, cho dù bạn không đồng ý và sẽ chỉ up bản dịch hoàn thiện thì càng tuyệt vời. Cố gắng lên bạn nhé. Mong sớm nhận được hồi đáp của bạn

    Trả lời
  6. xin chào mọi người, mình hiện tại lần đầu tiên biết đến tg THQN. mình mới chỉ đọc bộ HQ là đầu tiên của tg này nhưng quả thực văn phong phải nói là vô cufngg vô cùng hấp dẫn. nhưng sao chỉ đọc đến chương 42 lại k đọc đc nuw. mặc dù lên google seach các kiểu mày mò cả đêm mà vẫn k thấy bên web nàoo đăng bộ này cả. đang đọc hay mà bị cụt thế này thì rất hụt hẫng. phải làn sao để đc tiếp tục đọc đây😦 mong mọi ng cho mình biết

    Trả lời
  7. Chủ nhà đã bỏ rồi à. Buồn quá, giờ toàn mấy chuyện chả có tý chất lượng gì được dịch. còn những truyện có nội dung như HQ lại ko được biết tới =((( Thôi thì chúc chủ nhà ngày lành.

    Trả lời

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s